Messeigneurs
Reservant tres respectueusement d'avis sur la requete
qu' Elisabet Broun femme a Albert Weubens m'a fait
insinuer le 18 Xbre dernier, j'ai l'honneur d'informer
Vos Seigneuries qu'une nombreuse bande de voleurs
s'etant insensiblement decouverte dans le Pays de Rolduc
et circonvoisins, qui depuis quelques annéés ont par
force majeure invadés plus de 30 eglises, deux chateaux,
une abbaye et plus de vingt maisons, ou ils ont commis
respectivement des profanations, des vols tres
considerables, des assinats, meurtres et autres crimes
dont le nom seul fait horreur. Tous les officiers tant
du dit pays que des circonvoisins se sont trouvés, en
aquit de leur devoir, obligés d'employer tous leurs
soins pour tacher d'extirper une bande aussi pernicieuse
au bien et repos publique. Et qu'entr'autres certain
Nicolas Peters, inhabitant du ban d'Ubach ressort du dit
Pays de Rolduc, dont je suis officier, ayant eté accusé
par certain Pier Douven prisonnier a Kerkraedt comme son
complice dans plusiers vols d'eglise, infractions et
pillage de plus d'une douzaine des maisons dont les
pauvres inhabitants ont etés maltraittés par touttes
sortes de tournements inouis par ces bandits pour les
obliger a decouvrir leur argent et meilleurs meubles, et
d'autres faits enormes dont le souvenir seul fait
horreur.
|
Mijne Heren,
Met veel respect een mening gevend over het smeekschrift
dat Elisabet Broun vrouw van Albert Weuben me heeft doen
betekenen 18 december jongstleden, heb ik de eer Uwe
Heren te berichten over een talrijke bende van dieven,
geleidelijk ontdekt in het Land van 's-Hertogenrade en
omgeving, die sinds enkele jaren met groot geweld meer
dan dertig kerken, twee kastelen, een abdij en meer dan
twintig huizen zijn binnengedrongen, waar zij
respectievelijk gepleegd hebben heiligschennis, zeer
aanzienlijke diefstallen, doodslag, moorden en andere
misdrijven waarvan de naam alleen al schrik aanjaagt.
Alle officieren evenzeer van het genoemde land als van
de omgeving, zijn bij de vervulling van hun plicht
gedwongen geweest al hun inspanningen te richten op het
uitroeien van een bende die zo gevaarlijk is voor het
welzijn en de rust van de gemeenschap. En dat onder
anderen een zekere Nicolas
Peters, inwoner van de bank van Ubach, in het gebied van
genoemde Land van 's-Hertogenrade, waarvan ik officier
ben, beschuldigd door zekere Pier Douven, gevangene te
Kerkrade, als zijn medeplichtige bij verscheidene
kerkdiefstallen, inbraken en plundering van een dozijn
huizen, waarvan de arme bewoners mishandeld zijn met
alle soorten van ongehoorde kwellingen door deze rovers
om hen te dwingen hun geld te tonen en hun beste
goederen, en van andere gewelddaden, waaraan te denken
alleen al schrik inboezemt.
|
Et comme le dit Nicolas
Peters etait d'ailleurs notoirement suspect de mauvaise
vie, je n'ai cu Messeigneurs d'autre partie a prendre
que celui de demander prise de corps a sa charge et de
le faire saisir, sous l'appui d'une decret que les
Echevins d'Ubach m'ont accordés apres avoir demandé et
obtenu a cet regard l'avis de deux jurisconsultes, je
n'ai pas manqués de poursuivre ce criminel selon les
ordonnances crimineles nous préscrittes. Et c'est apres
avoir été comdamné a la question par les mêmes Echevins,
toujours ensuite de l'avis donné par deux avocats
gradués, que ce prisonier, sans avoir voulu soubir des
tournements, a fait la decouverte de plus de soixante de
ces complices dans plusieurs faites atroces, et avoué
ingenuément d'avoir avec ses camerades forcé plusieures
eglises, invadé et pillé plusieures maisons en
maltraitté les inhabitants tant par le feu que d'autres
tourments de facon qu'il n'y a pas de guerison a esperer
pour eux.
|
En daar de genoemde
Nicolas Peters bovendien verdacht werd van een slechte
levenswandel, Mijne Heren, had ik geen andere keuze dan
een bevel tot gevangenneming te vragen van de Schepenen
van Ubach en hem te laten grijpen, met toepassing van
een besluit door de Schepenen van Ubach genomen op mijn
verzoek en na hierover twee rechtsadviezen te hebben
ingewonnen, [en] heb ik niet verzuimd de
misdadiger te vervolgen volgens de voorgeschreven
strafrechtelijke verordeningen. En toen, na veroordeeld
te zijn tot de [scherpe?] ondervraging door dezelfde
Schepenen, steeds na het advies gegeven door twee
advocaten met academische titels, heeft deze gevangene,
zonder de tortuur te willen ondergaan, meer dan zestig
van zijn medeplichtigen verraden in meerdere wreedheden,
en heeft zonder dwang bekend met zijn kameraden
verscheidene kerken te hebben opengebroken,
binnengedrongen in meerdere huizen en deze geplunderd te
hebben waarbij de inwoners mishandeld zijn zowel met
vuur als met andere kwellingen op een manier dat er geen
hoop op verbetering is voor hen.
|
Cette decouverte
Messeigneurs m'a obligé de m'informer plus avant et des
prisoniers de cette bande detenus au même sujet dans les
jurisdictions voisines ont si unanimement et avec les
mêmes circonstances declarés la même chose que nous
n'avons pu douter de sa realité. Et que moy entr'autres
je me suis trouvé forcé de faire imprisoner par interval
traize inhabitants du district d'Ubach et par instruire
leur proces toujours ou par avis ou a l'intervention de
deux jurisperites si avant que dix d'entr'eux ont etés
executés ensuite des sentences portéés en forme due a
leur charge. Les aveus de ces malheureux ont etés si
circonstanciés et si conformement unanimes qu'il n'etait
pas possible de s'y méprendre outre que les dits dix
executés ont persistés jusqu'a la mort dans les
confessions successivement par eux faites tant a leur
egard que celui de leurs complices, sans avoir revoqué
la moindre chose.
|
Deze onthulling, Mijne
Heren, heeft me verplicht verder informaties in te
winnen en gevangenen van deze bende gedetineerd vanwege
dezelfde zaak in de naburige rechtsgebieden, hebben zo
eensluidend en met dezelfde uitvoerigheid dezelfde
verklaring afgelegd dat wij hun echtheid niet hebben
kunnen betwijfelen. En dat ik, onder andere, me
gedwongen heb gezien op diverse tijdstippen dertien
inwoners van het district Ubach gevangen te laten zetten
en voorbereidend onderzoek te doen voor hun proces,
altijd op advies van of met tussenkomst van twee ervaren
rechtskundigen, zodat tien van hen terechtgesteld zijn
na rechtsgeldige vonnissen overeenkomstig de aanklacht.
De bekentenissen van deze ongelukkigen zijn zo uitvoerig
geweest en zo gelijkvormig en eensluidend dat het niet
mogelijk was dit anders te verstaan dan dat de genoemde
tien geëxecuteerden tot aan de dood volhard hebben in de
opeenvolgende bekentenissen door hen afgelegd zowel over
zichzelf als over hun medeplichtigen, zonder ook maar
iets herroepen te hebben.
|
Je n'entrerai pas dans
un detail de touttes les circonstances qui ont precedés
et accompagnés cette decouverte si importante au repos
publique. Je ne dirai pas non plus que la plus grande
partie des eglises, maisons, abbaye et chateaux les plus
forts n'ont pas etés l'abri de leur insulte et pillage,
tant au Pays de Rolduc et Fauquemont, qu'au Pays de
Gueldre, Juliers et circonvoisins, ou l'on a ressenti la
temerité et la cruauté de cettes trouppes de bandits et
que les eglises, chateaux et maisons qui ont etés
epargnés jusqu'a present se trouvent encor aujourdhui
dans un risque continuel et danger eminent de subir le
même sort.
|
Ik zal niet in detail
ingaan op al de omstandigheden van deze ontdekking, zo
belangrijk voor de openbare rust. Ik zal niets meer
zeggen dan dat het overgrote deel der kerken, huizen,
abdij en de sterkste kastelen geen bescherming hebben
geboden tegen hun aanranding en plundering, evenzeer in
het Land van 's-Hertogenrade en Valkenburg, als in het
Land van Gelder, Gulik en omliggende streken, waar men
zeer boos is geweest over de vermetelheid en de
wreedheid van deze roverbenden, en dat de kerken
kastelen en huizen die tot nu toe gespaard zijn
gebleven, nu nog voortdurend in gevaar verkeren en het
risico lopen hetzelfde lot te ondergaan.
|
Je ne dirai rien aussi
des peines et fraix qu'il a fallu employer pour
decouvrir cette terrible bande ou pour parvenir a la
punition de ceux qui d'entr eux ont deja essuiés et
souffert leurs justes sentences.
|
Ik zal ook niets zeggen
over de moeiten en kosten die men heeft moeten aanwenden
om deze vreselijke bende te ontdekken of om tot de
bestraffing te komen van hen die inmiddels hun
rechtvaardig oordeel hebben ondergaan.
|
Je ne detaillera pas
non plus tous les crimes les plus enormes et execrables
qui ces bandits ont perpetrés. Ils sont infinis et sans
nombre: inceste, adultere, violation des filles, vols et
prophanasions des eglises, infractions des maisons,
assasinats, homicide, meurtre et même parricides etoient
leurs crimes familiers. Et dont plusieurs executés ont
etés convaincus selon leurs propres aveus reiterés tant
par leurs respectives recollections que par les
confrontations aves leurs complices tant avant qu'apres
leurs sentences.
|
Ik zal niet verder in
bijzonderheden ingaan op alle zeer grote en verfoeilijke
misdrijven die deze rovers hebben bedreven. Het is een
oneindig aantal: incest, echtbreuk, schending van
vrouwen, diefstal en heiligschennis in kerken, inbraken
in huizen, sluipmoord, moord, doodslag, zelfs
vadermoorden waren voor hen gebruikelijke misdrijven. En
wegens deze zijn verscheidene terechtgestelden
veroordeeld na hun eigen herhaalde bekentenissen zowel
bij hun respectievelijke recollecties als bij
confrontaties met hun medeplichtigen zowel vóór als na
hun vonnissen.
|
Aveus uniformes
contenant la verité de tous leurs crimes tant a leur
regard que celui de leurs complices.
Enfin aveus si formels
et si souvent reiterés qu'on ne peut douter leur verité.
|
Gelijkluidende
bekentenissen die de waarheid bevatten over al hun
misdaden, zowel over die van henzelf als die van hun
medeplichtigen.
Kortom, zulke stellige
bekentenissen en zo vaak herhaald dat men de echtheid
daarvan niet kan betwijfelen.
|
Je ne dirai rien aussi
du nombre de cette terrible troupe de bandits, tant nos
prisons que celles des pays voisins en sont rempliés et
pour celle moins la moitié de cette bande est encor
fugitive et rode dans le voisinage, ce qui cause une
alarme inexprimable a touttes les honêtes gents du pays
qui ont quelque chose a perdre.
Mais pour donner un
petitte teinture a cette Cour Suprême de l'exces de
malice qui anime ces malheureux, j'ai l'honneur de
produire icy sub numeris 1° et 2° copie des execrables
serments qu'ils ont fait avant d'etre enrollés dans
cette terrible societé.
|
Ik zal ook niets zeggen
over het aantal van deze vreselijke roverstroep, zoveel
dat onze gevangenissen en die van naburige landen er vol
van zijn en dan nog is minstens de helft van deze bende
nog steeds voortvluchtig en zwerft door de omgeving,
hetgeen een onbeschrijfelijke ontsteltenis teweegbrengt
bij alle eerlijke lieden in het land die iets te
verliezen hebben.
Maar om dit Hoge
Gerecht een kleine beschrijving te bieden van de
buitensporige kwaadaardigheid die deze ongelukkigen
bezielt, heb ik de eer hier onder nummers 1° en 2°
afschrift voor te leggen van de verfoeilijke eden die
zij afgelegd hebben voordat zij in dit vreeswekkend
gezelschap werden opgenomen.
|
L'en seroit assé
Messeigneurs pour donner une idéé de la malice noire et
damnable de ces gens. Il est connu d'ailleurs a tous et
un chacun des trois Pays d'Outremeuse avec quelle
cruauté et barbarie inouie ces bandits ont tourmentés
les persones qu'ils ont volés et pillés pour leur faire
declarer leurs argents et meubles. Quel artifice, quelle
invention, quels tourments n'ont ils pas employés a cet
effect?
|
Het zou genoeg moeten
zijn, Mijne Heren, om een idee te geven van de zwarte en
schandelijke boosaardigheid van deze lieden. Het is
trouwens bekend aan alles en iedereen in de Landen van
Overmaze met welke wreedheid en barbaarsheid deze
schurken de mensen hebben gefolterd die ze hebben
bestolen en geplunderd, om hen te laten zeggen waar hun
geld en kostbaarheden waren. Welke list, welke
bedenksel, welke folteringen zijn niet voor dat doel
gebruikt?
|
Il seroit inutil de
rememorer a Vos Seigneuries combien strictes et
rigoureux sont les placarts et edits que cette Cour
Souveraine a fait emaner a l'egard des autheurs et
complices des crimes de cette nature j'ai l'honneur de
m'y rapporter et crois (sous tres humble correction)
qu'on ne scauroit trop rapidement travailler a
l'extirpation d'une bande pareille, dont la posterité
aura de la peine a croire l'existence.
Je me bornerai donc
Messeigneurs a dire que la susdite requete est rempie
d'errreur et de calomnie, uniquement inventié pour
dilayer la juste punition d'un insigne voleur ou pour
denigrer un officier et occasioner des grands fraix a un
homme qui ne tache qu'a faire son devoir pour faire
punir des crimes si enormes et si prejusticiables au
bien et repos publique.
|
Het zou nutteloos
moeten zijn om bij Uwe Heren in herinnering te brengen
hoe streng en veeleisend de plakkaten en edicten zijn
die dit Soevereine Hof heeft doen uitvaardigen
betreffende de plegers en medeplichtigen van misdrijven
van de aard waarover ik hier de eer heb verslag uit te
brengen en waarvan ik geloof (onder zeer nederige
verbetering?) dat men zou moeten denken niet snel genoeg
te werken bij de uitroeiing van een dergelijke bende in
het bestaan waarvan het nageslacht moeite zal hebben te
geloven.
Ik zal me dus beperken
Mijne Heren tot zeggen dat het voornoemde verzoekschrift
vol staat met fouten en laster, alleen maar verzonnen om
de rechtvaardige straf van een verachtelijke dief te
vertragen of om een officier zwart te maken en grote
kosten te veroorzaken voor een man die slechts zijn
plicht tracht te doen om misdaden te bestraffen die zo
groot zijn en zo schadelijk voor de openbare rust.
|
En effect le mari de la
suppliante a été saisi et emprisoné ensuite d'un decret
de prise de corps m'accordé par la justice de Ubach, cy
joint n°.3°.
|
In werkelijkheid is de
man van de verzoekster aangehouden en in bewaring
genomen nadat mij een bevel tot gevangenneming is
afgegeven door het gerecht van Ubach, hierbij gevoegd
no. 3°.
|
Decret que la justice
n'a donné qu'apres avoir consulté a cet effect deux
jurisperites et qui d'ailleurs est fondé sur les
denonciations libres et volontaires et même sermentiés
par Nicolas Peters et Catharine Bemelmans, tous deux
executés a Ubach. Et qui immediatement avant mourir
m'ont requis de les faire encor comparaitre en justice
pour y exonerer leurs consciences et declarer enfin tant
des faits perpetrés par eux mêmes qu'ils avaient receles
jusqu'a lors, que pour denoncer des complices
ulterieurs, qu'ils avouent d'avoir recelés par malice.
|
Een decreet dat het
gerecht eerst heeft afgegeven na hiertoe twee ervaren
rechtskundige te hebben geraadpleegd en dat trouwens is
gebaseerd op de vrij en vrijwillig
afgelegde en zelfs beëdigde beschuldigingen door Nicolas
Peters en Catharine Bemelmans, beiden terechtgesteld in
Ubach. En die alvorens te sterven mij verzocht
hebben dat ik hen nog eens in het gerecht zou oproepen
om hun geweten te ontlasten en ten laatste verklaringen
af te leggen over daden door henzelf bedreven die zij
tot dan toe hadden verheeld , en om de laatste
mededaders te beschuldigen, die zij bekenden uit
kwaadaardigheid verborgen te houden.
|
Decret encor corroboré
par la denonciation formele de certain Jan Lauffs,
executé dans la terre franche de Rimbourg. Touttes ces
pieces sont icy jointe avec les recollections qui ont
suivies sub num. 4°, 5°,6° et 7°.
|
Decreet nog versterkt
door de uitdrukkelijke beschuldiging door een zekere Jan Lauffs, terechtgesteld in de
vrijheerlijkheid Rimburg. Al deze stukken hierbij
gevoegd met de recollecties die gevolgd zijn onder num.
4°, 5°,6° en 7°.
|
Il conste hors de
touttes ces pieces qu'Albert Weubens, mari de la
suppliante est denoncé positivement et
circonstancielement comme leur complice dans plusieures
infractions de maisons, vols nocturnes et asssasinats de
beaucoup des persones et d'autres attentats enormes.
|
Uit al deze stukken
blijkt dat Albert Weubens, man van de verzoekster zeer
duidelijk en uitvoerig is verraden als hun mededader bij
verscheidene inbraken in huizen, nachtelijke diefstallen
en moordaanslagen op vele personen en andere zeer grote
vergrijpen.
|
Ces denonciations sont
encor depuis corroboréés par les depositions de deux
autres de mes prisoniers nommément Jacque Tribels et
Godefroid Thonis, qui a l'exemple des premiers deja
morts la dessus sans le moindre revocation, denoncent
positivement et avec la même unanimité le mari de la
suppliante pour leur complice dans quantité des faits
qui font certainement horreur.
|
Deze beschuldigingen zijn nog verder
versterkt door de verklaringen van twee anderen van mijn
gevangenen, met name Jacque Tribels en Godefroid Thonis,
die naar het voorbeeld van de eersten hierboven, reeds
overleden, zonder ook maar iets te herroepen, duidelijk
en met dezelfde overeenstemming de man van de
verzoekster aangeven als hun medeplichtige bij een
aantal daden die zeker schrik aanjagen.
|
Si même cette Cour
Souveraine doutait de la realité de ses faits je m'offre
d'en remettre et remettrai effectivement entre les mains
de l'Office Fiscal les corpora delictorium perpetrés
dans plusieurs endroits qui en ferant une preuve
suffisante.
|
Als zelfs dit
Soevereine Hof de echtheid van deze feiten betwijfelt
bied ik aan hiervan te overhandigen en zal ik
daadwerkelijk in handen van het Officie Fiscaal geven de
corpora delictorum gepleegd op verscheidene plaatsen die
hiervan voldoende bewijs zullen leveren.
|
Du reste je ne crois
pas Messeigneurs que dans un cas inoui ou tout a fait
extaordinair il puisse se trouver soit irregularité soit
nullité dans mon procedé a l'egard du dit prisonier.
|
Overigens geloof ik
niet, Mijne Heren, dat in een zaak zo volslagen
ongehoord of ongebruikelijk hetzij een onregelmatigheid,
hetzij nietigheid gevonden kan worden in mijn
procesvoering ten aanzien van de genoemde gevangene.
|
L'on m'accuse dans la
requete d'avoir fait enlever cet homme de haute lute: il
est vrai qu'ensuite du decret susdit je l'ai fait
guetter pendant quelques semaines que mes emissaires
n'ont cie(?) l'attrapper par ce que se sentant coupable,
il a latité long tems jusqu'a ce qu'enfin il a été saisi
pendant la nuit dans sa maison: etant tout habillé et
dormant sur une chaise, apparament pour etre d'autant
plus tot pret a s'evader en cas de besoing.
|
Men beschuldigt mij
ervan in het verzoekschrift deze man met geweld te
hebben laten oppakken; het is waar dat ik hem na het
voornoemde decreet gedurende enkele weken heb laten
bespieden, dat mijn afgevaardigden hem niet hebben
kunnen grijpen omdat hij, zich schuldig voelend, zich
lang schuil heeft gehouden tot hij tenslotte is gegrepen
in zijn huis gedurende de nacht terwijl hij geheel
gekleed op een stoel lag te slapen, duidelijk om vooral
sneller klaar te zijn om te ontvluchten bij onraad.
|
Il est aussi vray
qu'apres son emprisonement j'ai demandé selon les
Ordonnances Crimineles de l'an 1570 arret,
inventarisation et sequestration de ses biens. Je crois
encor ne m'etre aquitté que de mon devoir a cet regard.
|
Het klopt ook dat ik na
zijn gevangenneming volgens de Criminele Ordonnantie van
1570 beslag, inventarisatie en bewaring van rechtswege
heb gevorderd. Ik geloof nog steeds dat ik me in dit
opzicht alleen maar van mijn plicht gekweten heb.
|
Mais la suppliante
n'est pas bien conseilléé de soutenir dans la requete
que j'aurais du lui rendre compte des raisons que je
pouvais avoir, de faire imprisoner son mari. Je ne
connais aucune loix que prescrive cecy a un officier
acteur, non plus que celle de donner acces a une femme
aupres de son mari prisonier pour les crimes les plus
atroces. Quoyque je puisse bien dire de n'avoir jamais
vu la suppliante bien loing qu'elle s'aurait adressé a
moy pour les fins susdites. Je conviens que les Echevins
d'Ubach sont des paysans et cette Cour Suprême n'ignore
pas ques les cours subalternes ne sont pas composés par
des licentiés. Mais le President-Echevin du dit Ubach ne
laisse pas d'avoir etudié en droits dans l'Université de
Cologne et est en même tems Echevin de la Haute Cour de
la Ville et Pays de Rolduc, et les autres des gens de
probité et de conscience qui savent lire et ecrire, qui
ont intervenie cy devant a plusieures procedures
crimineles et qui enfin n'ont donnés aucun decret
substantiel en cause qu'avec l'intervention ou par avis
de deux avocats gradués.
|
Maar de verzoekster is
slecht geïnformeerd om staande te houden in het
smeekschrift dat ik haar rekenschap verschuldigd zou
zijn over de beweegredenen die ik zou kunnen hebben om
haar man gevangen te zetten. Ik ken geen enkele wet die
dat voorschrijft aan een officier die handelend
optreedt, en evenmin een om een vrouw toegang te geven
tot haar man in arrest voor de meest wrede misdrijven.
Ofschoon ik wel kan zeggen de indienster van het
smeekschrift nooit gezien te hebben, terwijl zij zich
toch tot mij gewend zou hebben voor de voorschreven
verzoeken. Ik geef toe dat de Schepenen van Ubach boeren
zijn en dit Hoge Hof is heel goed bekend met het feit
dat lagere rechtbanken niet samengesteld zijn uit
afgestudeerde juristen. Maar de President-Schepen van
het genoemde Ubach heeft wel rechten gestudeerd aan de
Universiteit van Keulen en is ook Schepen van het Hoog
Gerecht van Stad en Land van 's-Hertogenrade, terwijl de
anderen rechtschapen en gewetensvolle lieden zijn die
kunnen lezen en schrijven, die hiervoor opgetreden
hebben bij verscheidene strafzaken en die ten laatste
geen enkel belangrijk besluit in deze zaak genomen
hebben dan met tussenkomst of op advies van twee
afgestudeerde advocaten.
|
Au reste le mari de la
suppliante a été dabord apres son emprisonement
interrogé judiciellement et quoy qu'avec la derniere
malice il s'est trop bien souvenu du serment execrable
qu'il a fait en entrant dans cette terible societé en
deniant tous les faits que j'ai posé a sa charge, Vos
Seigneuries, a la penetration des qu'elles rien
n'echappe, trouvrons dans les pieces jointes matiere
suffisante pour le convaincre dans son tems de
l'enormite de ces crimes. Au reste, Messeigneurs, dans
un cas comme cett'une(?), je ne crois qu'il s'agisse de
donner au dit prisonier soit avocat, soit procureur.
|
Verder is de man van de
verzoekster dadelijk na zijn gevangenneming voor het
gerecht ondervraagd en heeft
hij zich met de uiterste kwaadaardigheid heel goed de
verfoeilijke eed herinnerd die hij heeft afgelegd bij
intreden in dat verschrikkelijk gezelschap, terwijl hij
alle daden ontkende die ik hem ten laste heb
gelegd. Uwe Heerschappen aan wier scherpzinnigheid
niets ontgaat, wij zullen in de bijgevoegde stukken
voldoende materiaal vinden om hem op zijn tijd te
veroordelen vanwege deze zeer grote misdaden. Verder
Mijne Heren geloof ik niet dat ervan sprake is om aan de
genoemde gevangene een advocaat te geven of een
procureur.
|
Et j'ose mettre en fait
que personne de tous ceux qui sont deja executés de
cette bande ne s'est avisé d'en demander, quoy que
je me conformerai toujours aux decrets de la justice
dans la poursuite de cette cause.
|
En ik durf te stellen
dat geen enkele van al degenen van deze bende die al
terechtsgesteld zijn het verstandig vond erom te vragen,
hoewel ik mij [natuurlijk] altijd zal houden aan de
rechtsbesluiten bij het vervolgen van deze zaak.
|
Au moyen de ce j'espere
et j'estime que cette Cour Souveraine sans avoir egard a
cette requete uniquement inventéé pour interrompre le
cours de la justice dans une cause qui interesse tant la
publique, la rejettra en ferant sommairement la
surceance y margéé, et qui apres avoir condamné la
suppliante dans les fraix mal a propos occasionés /?
elle me permettra afin que le crime soit punit, de
parinstruire le proces du criminel en question sur le
pied commune selon qu'il s'appartient ou qu'autrement
etc. Ayant l'honneur d'etre aves tres profond respect
|
Midden in deze zaak
hoop ik en verwacht ik dat dit Soeverein Hof zonder acht
te slaan op dit smeekschrift, dat alleen is bedacht om
de loop van het recht te hinderen in een zaak die van
zulk belang is voor het publiek, dit zal verwerpen door
onmiddellijk de schorsing op te heffen die opgelegd is
en dit na de verzoekster veroordeeld te hebben in de ten
onrechte veroorzaakte kosten. En het mij zal toestaan
opdat de misdaad bestraft worde, het proces te vervolgen
van de misdadiger in kwestie op de gewone voet zoals
passend is en anderszins etc. Hebbende de eer vol van
respect te zijn
|
|
|
Messeigneurs
De vos Siegneuries
|
Mijn Heren
Van Uwe Heerschappen
|
|
|
Le
tres humble et tres
obeisant serviteur
A. L. Fabritius officier
d'Ubach
Ubach le 12 janv. 1744
|
De
zeer nederige en zeer
gehoorzame dienaar
A. L. Fabritius officier
van Ubach
Ubach de 12 jan. 1744
|
|
|