
Messeigneurs
Reservant tres respectueusement d'avis sur la requete
qu' Elisabet Broun femme a Albert Weubens m'a fait
insinuer le 18 Xbre dernier, j'ai l'honneur d'informer
Vos Seigneuries qu'une nombreuse bande de voleurs
s'etant insensiblement decouverte dans le Pays de Rolduc
et circonvoisins, qui depuis quelques
annéés ont par force majeure
invadés plus de 30 eglises, deux chateaux, une
abbaye et plus de vingt maisons, ou ils ont commis
respectivement des profanations, des vols tres
considerables, des assinats, meurtres et autres crimes
dont le nom seul fait horreur. Tous les officiers tant
du dit pays que des circonvoisins se sont
trouvés, en aquit de leur devoir, obligés
d'employer tous leurs soins pour tacher d'extirper une
bande aussi pernicieuse au bien et repos publique. Et
qu'entr'autres certain Nicolas Peters, inhabitant du ban
d'Ubach ressort du dit Pays de Rolduc, dont je suis
officier, ayant eté accusé par certain
Pier Douven prisonnier a Kerkraedt comme son complice
dans plusiers vols d'eglise, infractions et pillage de
plus d'une douzaine des maisons dont les pauvres
inhabitants ont etés maltraittés par
touttes sortes de tournements inouis par ces bandits
pour les obliger a decouvrir leur argent et meilleurs
meubles, et d'autres faits enormes dont le souvenir seul
fait horreur.
|
Mijne Heren,
Met veel respect een mening gevend over het smeekschrift
dat Elisabet Broun vrouw van Albert Weuben me heeft doen
betekenen 18 december jongstleden, heb ik de eer Uwe
Heren te berichten over een talrijke bende van dieven,
geleidelijk ontdekt in het Land van 's-Hertogenrade en
omgeving, die sinds enkele jaren met groot geweld meer
dan dertig kerken, twee kastelen, een abdij en meer dan
twintig huizen zijn binnengedrongen, waar zij
respectievelijk gepleegd hebben heiligschennis, zeer
aanzienlijke diefstallen, doodslag, moorden en andere
misdrijven waarvan de naam alleen al schrik aanjaagt.
Alle officieren evenzeer van het genoemde land als van
de omgeving, zijn bij de vervulling van hun plicht
gedwongen geweest al hun inspanningen te richten op het
uitroeien van een bende die zo gevaarlijk is voor het
welzijn en de rust van de gemeenschap.
En dat onder anderen een zekere Nicolas Peters, inwoner
van de bank van Ubach, in het gebied van genoemde Land
van 's-Hertogenrade, waarvan ik officier ben,
beschuldigd door zekere Pier Douven, gevangene te
Kerkrade, als zijn medeplichtige bij verscheidene
kerkdiefstallen, inbraken en plundering van een dozijn
huizen, waarvan de arme bewoners mishandeld zijn met
alle soorten van ongehoorde kwellingen door deze rovers
om hen te dwingen hun geld te tonen en hun beste
goederen, en van andere gewelddaden, waaraan te denken
alleen al schrik inboezemt.
|
|
Et comme le dit Nicolas
Peters etait d'ailleurs notoirement suspect de mauvaise
vie, je n'ai cu Messeigneurs d'autre partie a prendre
que celui de demander prise de corps a sa charge et de
le faire saisir, sous l'appui d'une decret que les
Echevins d'Ubach m'ont accordés apres avoir
demandé et obtenu a cet regard l'avis de deux
jurisconsultes, je n'ai pas manqués de poursuivre
ce criminel selon les ordonnances crimineles nous
préscrittes. Et c'est apres avoir
été comdamné a la question par les
mêmes Echevins, toujours ensuite de l'avis
donné par deux avocats gradués, que ce
prisonier, sans avoir voulu soubir des tournements, a
fait la decouverte de plus de soixante de ces complices
dans plusieurs faites atroces, et avoué
ingenuément d'avoir avec ses camerades
forcé plusieures eglises, invadé et
pillé plusieures maisons en maltraitté les
inhabitants tant par le feu que d'autres tourments de
facon qu'il n'y a pas de guerison a esperer pour eux.
|
En daar de genoemde
Nicolas Peters bovendien verdacht werd van een slechte
levenswandel, Mijne Heren, had ik geen andere keuze dan
een bevel tot gevangenneming te vragen van de Schepenen
van Ubach en hem te laten grijpen, met toepassing van
een besluit door de Schepenen van Ubach genomen op mijn
verzoek en na hierover twee rechtsadviezen te hebben
ingewonnen, [en] heb ik niet verzuimd de
misdadiger te vervolgen volgens de voorgeschreven
strafrechtelijke verordeningen. En toen, na veroordeeld
te zijn tot de [scherpe?] ondervraging door dezelfde
Schepenen, steeds na het advies gegeven door twee
advocaten met academische titels, heeft deze gevangene,
zonder de tortuur te willen ondergaan, meer dan zestig
van zijn medeplichtigen verraden in meerdere wreedheden,
en heeft zonder dwang bekend met zijn kameraden
verscheidene kerken te hebben opengebroken,
binnengedrongen in meerdere huizen en deze geplunderd te
hebben waarbij de inwoners mishandeld zijn zowel met
vuur als met andere kwellingen op een manier dat er geen
hoop op verbetering is voor hen.
|
|
Cette decouverte
Messeigneurs m'a obligé de m'informer plus avant
et des prisoniers de cette bande detenus au même
sujet dans les jurisdictions voisines ont si unanimement
et avec les mêmes circonstances declarés la
même chose que nous n'avons pu douter de sa
realité. Et que moy entr'autres je me suis
trouvé forcé de faire imprisoner par
interval traize inhabitants du district d'Ubach et par
instruire leur proces toujours ou par avis ou a
l'intervention de deux jurisperites si avant que dix
d'entr'eux ont etés executés ensuite des
sentences portéés en forme due a leur
charge. Les aveus de ces malheureux ont etés si
circonstanciés et si conformement unanimes qu'il
n'etait pas possible de s'y méprendre outre que
les dits dix executés ont persistés
jusqu'a la mort dans les confessions successivement par
eux faites tant a leur egard que celui de leurs
complices, sans avoir revoqué la moindre chose.
|
Deze onthulling, Mijne
Heren, heeft me verplicht verder informaties in te
winnen en gevangenen van deze bende gedetineerd vanwege
dezelfde zaak in de naburige rechtsgebieden, hebben zo
eensluidend en met dezelfde uitvoerigheid dezelfde
verklaring afgelegd dat wij hun echtheid niet hebben
kunnen betwijfelen. En dat ik, onder andere, me
gedwongen heb gezien op diverse tijdstippen dertien
inwoners van het district Ubach gevangen te laten zetten
en voorbereidend onderzoek te doen voor hun proces,
altijd op advies van of met tussenkomst van twee ervaren
rechtskundigen, zodat tien van hen terechtgesteld zijn
na rechtsgeldige vonnissen overeenkomstig de aanklacht.
De bekentenissen van deze ongelukkigen zijn zo uitvoerig
geweest en zo gelijkvormig en eensluidend dat het niet
mogelijk was dit anders te verstaan dan dat de genoemde
tien geëxecuteerden tot aan de dood volhard hebben
in de opeenvolgende bekentenissen door hen afgelegd
zowel over zichzelf als over hun medeplichtigen, zonder
ook maar iets herroepen te hebben.
|
|
Je n'entrerai pas dans
un detail de touttes les circonstances qui ont
precedés et accompagnés cette decouverte
si importante au repos publique. Je ne dirai pas non
plus que la plus grande partie des eglises, maisons,
abbaye et chateaux les plus forts n'ont pas etés
l'abri de leur insulte et pillage, tant au Pays de
Rolduc et Fauquemont, qu'au Pays de Gueldre, Juliers et
circonvoisins, ou l'on a ressenti la temerité et
la cruauté de cettes trouppes de bandits et que
les eglises, chateaux et maisons qui ont etés
epargnés jusqu'a present se trouvent encor
aujourdhui dans un risque continuel et danger eminent de
subir le même sort.
|
Ik zal niet in detail
ingaan op al de omstandigheden van deze ontdekking, zo
belangrijk voor de openbare rust. Ik zal niets meer
zeggen dan dat het overgrote deel der kerken, huizen,
abdij en de sterkste kastelen geen bescherming hebben
geboden tegen hun aanranding en plundering, evenzeer in
het Land van 's-Hertogenrade en Valkenburg, als in het
Land van Gelder, Gulik en omliggende streken, waar men
zeer boos is geweest over de vermetelheid en de
wreedheid van deze roverbenden, en dat de kerken
kastelen en huizen die tot nu toe gespaard zijn
gebleven, nu nog voortdurend in gevaar verkeren en het
risico lopen hetzelfde lot te ondergaan.
|
|
Je ne dirai rien aussi
des peines et fraix qu'il a fallu employer pour
decouvrir cette terrible bande ou pour parvenir a la
punition de ceux qui d'entr eux ont deja essuiés
et souffert leurs justes sentences.
|
Ik zal ook niets zeggen
over de moeiten en kosten die men heeft moeten aanwenden
om deze vreselijke bende te ontdekken of om tot de
bestraffing te komen van hen die inmiddels hun
rechtvaardig oordeel hebben ondergaan.
|
|
Je ne detaillera pas
non plus tous les crimes les plus enormes et execrables
qui ces bandits ont perpetrés. Ils sont infinis
et sans nombre: inceste, adultere, violation des filles,
vols et prophanasions des eglises, infractions des
maisons, assasinats, homicide, meurtre et même
parricides etoient leurs crimes familiers. Et dont
plusieurs executés ont etés convaincus
selon leurs propres aveus reiterés tant par leurs
respectives recollections que par les confrontations
aves leurs complices tant avant qu'apres leurs
sentences.
|
Ik zal niet verder in
bijzonderheden ingaan op alle zeer grote en verfoeilijke
misdrijven die deze rovers hebben bedreven. Het is een
oneindig aantal: incest, echtbreuk, schending van
vrouwen, diefstal en heiligschennis in kerken, inbraken
in huizen, sluipmoord, moord, doodslag, zelfs
vadermoorden waren voor hen gebruikelijke misdrijven. En
wegens deze zijn verscheidene terechtgestelden
veroordeeld na hun eigen herhaalde bekentenissen zowel
bij hun respectievelijke recollecties als bij
confrontaties met hun medeplichtigen zowel
vóór als na hun vonnissen.
|
|
Aveus uniformes
contenant la verité de tous leurs crimes tant a
leur regard que celui de leurs complices.
Enfin aveus si formels
et si souvent reiterés qu'on ne peut douter leur
verité.
|
Gelijkluidende
bekentenissen die de waarheid bevatten over al hun
misdaden, zowel over die van henzelf als die van hun
medeplichtigen.
Kortom, zulke stellige
bekentenissen en zo vaak herhaald dat men de echtheid
daarvan niet kan betwijfelen.
|
|
Je ne dirai rien aussi
du nombre de cette terrible troupe de bandits, tant nos
prisons que celles des pays voisins en sont
rempliés et pour celle moins la moitié de
cette bande est encor fugitive et rode dans le
voisinage, ce qui cause une alarme inexprimable a
touttes les honêtes gents du pays qui ont quelque
chose a perdre.
Mais pour donner un
petitte teinture a cette Cour Suprême de l'exces
de malice qui anime ces malheureux, j'ai l'honneur de
produire icy sub numeris 1° et 2° copie des
execrables serments qu'ils ont fait avant d'etre
enrollés dans cette terrible societé.
|
Ik zal ook niets zeggen
over het aantal van deze vreselijke roverstroep, zoveel
dat onze gevangenissen en die van naburige landen er vol
van zijn en dan nog is minstens de helft van deze bende
nog steeds voortvluchtig en zwerft door de omgeving,
hetgeen een onbeschrijfelijke ontsteltenis teweegbrengt
bij alle eerlijke lieden in het land die iets te
verliezen hebben.
Maar om dit Hoge
Gerecht een kleine beschrijving te bieden van de
buitensporige kwaadaardigheid die deze ongelukkigen
bezielt, heb ik de eer hier onder nummers 1° en
2° afschrift voor te leggen van de verfoeilijke eden
die zij afgelegd hebben voordat zij in dit vreeswekkend
gezelschap werden opgenomen.
|
|
L'en seroit assé
Messeigneurs pour donner une idéé de la
malice noire et damnable de ces gens. Il est connu
d'ailleurs a tous et un chacun des trois Pays
d'Outremeuse avec quelle cruauté et barbarie
inouie ces bandits ont tourmentés les persones
qu'ils ont volés et pillés pour leur faire
declarer leurs argents et meubles. Quel artifice, quelle
invention, quels tourments n'ont ils pas employés
a cet effect?
|
Het zou genoeg moeten
zijn, Mijne Heren, om een idee te geven van de zwarte en
schandelijke boosaardigheid van deze lieden. Het is
trouwens bekend aan alles en iedereen in de Landen van
Overmaze met welke wreedheid en barbaarsheid deze
schurken de mensen hebben gefolterd die ze hebben
bestolen en geplunderd, om hen te laten zeggen waar hun
geld en kostbaarheden waren. Welke list, welke
bedenksel, welke folteringen zijn niet voor dat doel
gebruikt?
|
|
Il seroit inutil de
rememorer a Vos Seigneuries combien strictes et
rigoureux sont les placarts et edits que cette Cour
Souveraine a fait emaner a l'egard des autheurs et
complices des crimes de cette nature j'ai l'honneur de
m'y rapporter et crois (sous tres humble correction)
qu'on ne scauroit trop rapidement travailler a
l'extirpation d'une bande pareille, dont la
posterité aura de la peine a croire l'existence.
Je me bornerai donc
Messeigneurs a dire que la susdite requete est rempie
d'errreur et de calomnie, uniquement inventié
pour dilayer la juste punition d'un insigne voleur ou
pour denigrer un officier et occasioner des grands fraix
a un homme qui ne tache qu'a faire son devoir pour faire
punir des crimes si enormes et si prejusticiables au
bien et repos publique.
|
Het zou nutteloos
moeten zijn om bij Uwe Heren in herinnering te brengen
hoe streng en veeleisend de plakkaten en edicten zijn
die dit Soevereine Hof heeft doen uitvaardigen
betreffende de plegers en medeplichtigen van misdrijven
van de aard waarover ik hier de eer heb verslag uit te
brengen en waarvan ik geloof (onder zeer nederige
verbetering?) dat men zou moeten denken niet snel genoeg
te werken bij de uitroeiing van een dergelijke bende in
het bestaan waarvan het nageslacht moeite zal hebben te
geloven.
Ik zal me dus beperken
Mijne Heren tot zeggen dat het voornoemde verzoekschrift
vol staat met fouten en laster, alleen maar verzonnen om
de rechtvaardige straf van een verachtelijke dief te
vertragen of om een officier zwart te maken en grote
kosten te veroorzaken voor een man die slechts zijn
plicht tracht te doen om misdaden te bestraffen die zo
groot zijn en zo schadelijk voor de openbare rust.
|
|
En effect le mari de la
suppliante a été saisi et emprisoné
ensuite d'un decret de prise de corps m'accordé
par la justice de Ubach, cy joint n°.3°.
|
In werkelijkheid is de
man van de verzoekster aangehouden en in bewaring
genomen nadat mij een bevel tot gevangenneming is
afgegeven door het gerecht van Ubach, hierbij gevoegd
no. 3°.
|
|
Decret que la justice
n'a donné qu'apres avoir consulté a cet
effect deux jurisperites et qui d'ailleurs est
fondé sur les denonciations libres et volontaires
et même sermentiés par Nicolas Peters et
Catharine Bemelmans, tous deux executés a Ubach.
Et qui immediatement avant mourir m'ont requis de les
faire encor comparaitre en justice pour y exonerer leurs
consciences et declarer enfin tant des faits
perpetrés par eux mêmes qu'ils avaient
receles jusqu'a lors, que pour denoncer des complices
ulterieurs, qu'ils avouent d'avoir recelés par
malice.
|
Een decreet dat het
gerecht eerst heeft afgegeven na hiertoe twee ervaren
rechtskundige te hebben geraadpleegd en dat trouwens is
gebaseerd op de vrij en vrijwillig
afgelegde en zelfs beëdigde beschuldigingen door
Nicolas Peters en Catharine Bemelmans, beiden
terechtgesteld in Ubach. En die alvorens te sterven mij
verzocht hebben dat ik hen nog eens in het gerecht
zou oproepen om hun geweten te ontlasten en ten laatste
verklaringen af te leggen over daden door henzelf
bedreven die zij tot dan toe hadden verheeld , en om de
laatste mededaders te beschuldigen, die zij bekenden uit
kwaadaardigheid verborgen te houden.
|
|
Decret encor
corroboré par la denonciation formele de certain
Jan Lauffs, executé dans la terre franche de
Rimbourg. Touttes ces pieces sont icy jointe avec les
recollections qui ont suivies sub num. 4°,
5°,6° et 7°.
|
Decreet nog versterkt
door de uitdrukkelijke beschuldiging door een zekere Jan Lauffs, terechtgesteld in de
vrijheerlijkheid Rimburg. Al deze stukken hierbij
gevoegd met de recollecties die gevolgd zijn onder num.
4°, 5°,6° en 7°.
|
|
Il conste hors de
touttes ces pieces qu'Albert Weubens, mari de la
suppliante est denoncé positivement et
circonstancielement comme leur complice dans plusieures
infractions de maisons, vols nocturnes et asssasinats de
beaucoup des persones et d'autres attentats enormes.
|
Uit al deze stukken
blijkt dat Albert Weubens, man van de verzoekster zeer
duidelijk en uitvoerig is verraden als hun mededader bij
verscheidene inbraken in huizen, nachtelijke diefstallen
en moordaanslagen op vele personen en andere zeer grote
vergrijpen.
|
|
Ces denonciations sont
encor depuis corroboréés par les
depositions de deux autres de mes prisoniers
nommément Jacque Tribels et Godefroid Thonis, qui
a l'exemple des premiers deja morts la dessus sans le
moindre revocation, denoncent positivement et avec la
même unanimité le mari de la suppliante
pour leur complice dans quantité des faits qui
font certainement horreur.
|
Deze beschuldigingen zijn nog verder
versterkt door de verklaringen van twee anderen van mijn
gevangenen, met name Jacque Tribels en Godefroid Thonis,
die naar het voorbeeld van de eersten hierboven, reeds
overleden, zonder ook maar iets te herroepen, duidelijk
en met dezelfde overeenstemming de man van de
verzoekster aangeven als hun medeplichtige bij een
aantal daden die zeker schrik aanjagen.
|
|
Si même cette
Cour Souveraine doutait de la realité de ses
faits je m'offre d'en remettre et remettrai
effectivement entre les mains de l'Office Fiscal les
corpora delictorium perpetrés dans plusieurs
endroits qui en ferant une preuve suffisante.
|
Als zelfs dit
Soevereine Hof de echtheid van deze feiten betwijfelt
bied ik aan hiervan te overhandigen en zal ik
daadwerkelijk in handen van het Officie Fiscaal geven de
corpora delictorum gepleegd op verscheidene plaatsen die
hiervan voldoende bewijs zullen leveren.
|
|
Du reste je ne crois
pas Messeigneurs que dans un cas inoui ou tout a fait
extaordinair il puisse se trouver soit
irregularité soit nullité dans mon
procedé a l'egard du dit prisonier.
|
Overigens geloof ik
niet, Mijne Heren, dat in een zaak zo volslagen
ongehoord of ongebruikelijk hetzij een onregelmatigheid,
hetzij nietigheid gevonden kan worden in mijn
procesvoering ten aanzien van de genoemde gevangene.
|
|
L'on m'accuse dans la
requete d'avoir fait enlever cet homme de haute lute: il
est vrai qu'ensuite du decret susdit je l'ai fait
guetter pendant quelques semaines que mes emissaires
n'ont cie(?) l'attrapper par ce que se sentant coupable,
il a latité long tems jusqu'a ce qu'enfin il a
été saisi pendant la nuit dans sa maison:
etant tout habillé et dormant sur une chaise,
apparament pour etre d'autant plus tot pret a s'evader
en cas de besoing.
|
Men beschuldigt mij
ervan in het verzoekschrift deze man met geweld te
hebben laten oppakken; het is waar dat ik hem na het
voornoemde decreet gedurende enkele weken heb laten
bespieden, dat mijn afgevaardigden hem niet hebben
kunnen grijpen omdat hij, zich schuldig voelend, zich
lang schuil heeft gehouden tot hij tenslotte is gegrepen
in zijn huis gedurende de nacht terwijl hij geheel
gekleed op een stoel lag te slapen, duidelijk om vooral
sneller klaar te zijn om te ontvluchten bij onraad.
|
|
Il est aussi vray
qu'apres son emprisonement j'ai demandé selon les
Ordonnances Crimineles de l'an 1570 arret,
inventarisation et sequestration de ses biens. Je crois
encor ne m'etre aquitté que de mon devoir a cet
regard.
|
Het klopt ook dat ik na
zijn gevangenneming volgens de Criminele Ordonnantie van
1570 beslag, inventarisatie en bewaring van rechtswege
heb gevorderd. Ik geloof nog steeds dat ik me in dit
opzicht alleen maar van mijn plicht gekweten heb.
|
|
Mais la suppliante
n'est pas bien conseilléé de soutenir dans
la requete que j'aurais du lui rendre compte des raisons
que je pouvais avoir, de faire imprisoner son mari. Je
ne connais aucune loix que prescrive cecy a un officier
acteur, non plus que celle de donner acces a une femme
aupres de son mari prisonier pour les crimes les plus
atroces. Quoyque je puisse bien dire de n'avoir jamais
vu la suppliante bien loing qu'elle s'aurait
adressé a moy pour les fins susdites. Je conviens
que les Echevins d'Ubach sont des paysans et cette Cour
Suprême n'ignore pas ques les cours subalternes ne
sont pas composés par des licentiés. Mais
le President-Echevin du dit Ubach ne laisse pas d'avoir
etudié en droits dans l'Université de
Cologne et est en même tems Echevin de la Haute
Cour de la Ville et Pays de Rolduc, et les autres des
gens de probité et de conscience qui savent lire
et ecrire, qui ont intervenie cy devant a plusieures
procedures crimineles et qui enfin n'ont donnés
aucun decret substantiel en cause qu'avec l'intervention
ou par avis de deux avocats gradués.
|
Maar de verzoekster is
slecht geïnformeerd om staande te houden in het
smeekschrift dat ik haar rekenschap verschuldigd zou
zijn over de beweegredenen die ik zou kunnen hebben om
haar man gevangen te zetten. Ik ken geen enkele wet die
dat voorschrijft aan een officier die handelend
optreedt, en evenmin een om een vrouw toegang te geven
tot haar man in arrest voor de meest wrede misdrijven.
Ofschoon ik wel kan zeggen de indienster van het
smeekschrift nooit gezien te hebben, terwijl zij zich
toch tot mij gewend zou hebben voor de voorschreven
verzoeken. Ik geef toe dat de Schepenen van Ubach boeren
zijn en dit Hoge Hof is heel goed bekend met het feit
dat lagere rechtbanken niet samengesteld zijn uit
afgestudeerde juristen. Maar de President-Schepen van
het genoemde Ubach heeft wel rechten gestudeerd aan de
Universiteit van Keulen en is ook Schepen van het Hoog
Gerecht van Stad en Land van 's-Hertogenrade, terwijl de
anderen rechtschapen en gewetensvolle lieden zijn die
kunnen lezen en schrijven, die hiervoor opgetreden
hebben bij verscheidene strafzaken en die ten laatste
geen enkel belangrijk besluit in deze zaak genomen
hebben dan met tussenkomst of op advies van twee
afgestudeerde advocaten.
|
|
Au reste le mari de la
suppliante a été dabord apres son
emprisonement interrogé judiciellement et quoy
qu'avec la derniere malice il s'est trop bien souvenu du
serment execrable qu'il a fait en entrant dans cette
terible societé en deniant tous les faits que
j'ai posé a sa charge, Vos Seigneuries, a la
penetration des qu'elles rien n'echappe, trouvrons dans
les pieces jointes matiere suffisante pour le convaincre
dans son tems de l'enormite de ces crimes. Au reste,
Messeigneurs, dans un cas comme cett'une(?), je ne crois
qu'il s'agisse de donner au dit prisonier soit avocat,
soit procureur.
|
Verder is de man van de
verzoekster dadelijk na zijn gevangenneming voor het
gerecht ondervraagd en heeft hij zich met de uiterste
kwaadaardigheid heel goed de verfoeilijke eed herinnerd
die hij heeft afgelegd bij intreden in dat
verschrikkelijk gezelschap, terwijl hij alle daden
ontkende die ik hem ten laste heb gelegd. Uwe
Heerschappen aan wier scherpzinnigheid niets ontgaat,
wij zullen in de bijgevoegde stukken voldoende materiaal
vinden om hem op zijn tijd te veroordelen vanwege deze
zeer grote misdaden. Verder Mijne Heren geloof ik niet
dat ervan sprake is om aan de genoemde gevangene een
advocaat te geven of een procureur.
|
|
Et j'ose mettre en fait
que personne de tous ceux qui sont deja executés
de cette bande ne s'est avisé d'en demander,
quoy que je me conformerai toujours aux decrets de
la justice dans la poursuite de cette cause.
|
En ik durf te stellen
dat geen enkele van al degenen van deze bende die al
terechtsgesteld zijn het verstandig vond erom te vragen,
hoewel ik mij [natuurlijk] altijd zal houden aan de
rechtsbesluiten bij het vervolgen van deze zaak.
|
|
Au moyen de ce j'espere
et j'estime que cette Cour Souveraine sans avoir egard a
cette requete uniquement inventéé pour
interrompre le cours de la justice dans une cause qui
interesse tant la publique, la rejettra en ferant
sommairement la surceance y margéé, et qui
apres avoir condamné la suppliante dans les fraix
mal a propos occasionés /? elle me permettra afin
que le crime soit punit, de parinstruire le proces du
criminel en question sur le pied commune selon qu'il
s'appartient ou qu'autrement etc. Ayant l'honneur d'etre
aves tres profond respect
|
Midden in deze zaak
hoop ik en verwacht ik dat dit Soeverein Hof zonder acht
te slaan op dit smeekschrift, dat alleen is bedacht om
de loop van het recht te hinderen in een zaak die van
zulk belang is voor het publiek, dit zal verwerpen door
onmiddellijk de schorsing op te heffen die opgelegd is
en dit na de verzoekster veroordeeld te hebben in de ten
onrechte veroorzaakte kosten. En het mij zal toestaan
opdat de misdaad bestraft worde, het proces te vervolgen
van de misdadiger in kwestie op de gewone voet zoals
passend is en anderszins etc. Hebbende de eer vol van
respect te zijn
|
|
|
|
Messeigneurs
De vos Siegneuries
|
Mijn Heren
Van Uwe Heerschappen
|
|
|
Le
tres humble et tres
obeisant serviteur
A. L. Fabritius officier
d'Ubach
Ubach le 12 janv. 1744
|
De
zeer nederige en zeer
gehoorzame dienaar
A. L. Fabritius officier
van Ubach
Ubach de 12 jan. 1744
|
      |
|